Sunday, November 25, 2007

 

Youth/青春

YOUTH

Samuel Ullman (USA)

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

译文:

青春
塞缪尔•厄尔曼(美国)


青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

Thursday, November 15, 2007

 

比尔·盖茨在哈佛大学毕业典礼上的演讲 (英汉对照)

President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust,
members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of
the faculty, parents, and especially, the graduates:

尊敬的Bok校长,Rudenstine前校长,即将上任的Faust校长,哈佛集团的各位成
员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位同学:

I've been waiting more than 30 years to say this: "Dad, I always told you
I'd come back and get my degree."

有一句话我等了三十年,现在终于可以说了:"老爸,我总是跟你说,我会回来拿到我
的学位的!"

I want to thank Harvard for this timely honor. I'll be changing my job next
year … and it will be nice to finally have a college degree on my resume.

我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣誉。明年,我就要换工作了(注:指从微软
公司退休)……我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这真是不错啊。

I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your
degrees. For my part, I'm just happy that the Crimson has called me
"Harvard's most successful dropout." I guess that makes me valedictorian of
my own special class … I did the best of everyone who failed.

我为今天在座的各位同学感到高兴,你们拿到学位可比我简单多了。哈佛的校报称我
是"哈佛大学历史上最成功的辍学生"。我想这大概使我有资格代表我这一类学生发言
……在所有的失败者里,我做得最好。

But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop
out of business school. I'm a bad influence. That's why I was invited to
speak at your graduation. If I had spoken at your orientation, fewer of you
might be here today.

但是,我还要提醒大家,我使得Steve Ballmer(注:微软总经理)也从哈佛商学院退
学了。因此,我是个有着恶劣影响力的人。这就是为什么我被邀请来在你们的毕业典
礼上演讲。如果我在你们入学欢迎仪式上演讲,那么能够坚持到今天在这里毕业的人
也许会少得多吧。

Harvard was just a phenomenal experience for me. Academic life was
fascinating. I used to sit in on lots of classes I hadn't even signed up
for. And dorm life was terrific. I lived up at Radcliffe, in Currier House.
There were always lots of people in my dorm room late at night discussing
things, because everyone knew I didn't worry about getting up in the
morning. That's how I came to be the leader of the anti-social group. We
clung to each other as a way of validating our rejection of all those
social people.

对我来说,哈佛的求学经历是一段非凡的经历。校园生活很有 趣,我常去旁听我没选
修的课。哈佛的课外生活也很棒,我在Radcliffe过着逍遥自在 的日子。每天我的寝
室里总有很多人一直待到半夜,讨论着各种事情。因为每个人都知道我从不考虑第二
天早起。这使得我变成了校园里那些不安分学生的头头,我 们互相粘在一起,做出一
种拒绝所有正常学生的姿态。

Radcliffe was a great place to live. There were more women up there, and
most of the guys were science-math types. That combination offered me the
best odds, if you know what I mean. This is where I learned the sad lesson
that improving your odds doesn't guarantee success.

Radcliffe是个过日子的好地方。那里的女生比男生多,而且大多数男生都是理工科
的。这种状况为我创造了最好的机会,如果你们明白我的意思。可惜的是,我正是在
这里学到了人生中悲伤的一课:机会大,并不等于你就会成功。

One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a
call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making
the world's first personal computers. I offered to sell them software.

我在哈佛最难忘的回忆之一,发生在1975年1月。那时,我从宿舍楼里给位于
Albuquerque的一家公司打了一个电话,那家公司已经在着手制造世界上第一台个人电
脑。我提出想向他们出售软件。

I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang
up on me. Instead they said: "We're not quite ready, come see us in a
month," which was a good thing, because we hadn't written the software yet.
From that moment, I worked day and night on this little extra credit
project that marked the end of my college education and the beginning of a
remarkable journey with Microsoft.

我很担心,他们会发觉我是一个住 在宿舍的学生,从而挂断电话。但是他们却说:"
我们还没准备好,一个月后你再来找我们吧。"这是个好消息,因为那时 软件还根本
没有写出来呢。就是从那个时候起,我日以继夜地在这个小小的课外项目上工作,这
导致了我学生生活的结束,以及通往微软公司的不平凡的旅程的开 始。

What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much
energy and intelligence. It could be exhilarating, intimidating, sometimes
even discouraging, but always challenging. It was an amazing privilege –
and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the
friendships I made, and the ideas I worked on.

不管怎样,我对哈佛的回忆主要都与充沛的精力和智力活动有关。哈佛的生活令人愉
快,也令人感到有压力,有时甚至会感到泄气,但永远 充满了挑战性。生 活在哈佛
是一种吸引人的特殊待遇……虽然我离开得比较早,但是我在这里的经历、在这里结识
的朋友、在这里发展起来的一些想法,永远地改变了我。

But taking a serious look back … I do have one big regret.

但是,如果现在严肃地回忆起来,我确实有一个真正的遗憾。

I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world
– the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that
condemn millions of people to lives of despair.

我离开哈佛的时候,根本没有意识到这个世界是多么的不平等。人类在健康、财富和
机遇上的不平等大得可怕,它们使得无数的人们被迫生活在绝望之中。

I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics.
I got great exposure to the advances being made in the sciences.

我在哈佛学到了很多经济学和政治学的新思想。我也了解了很多科学上的新进展。

But humanity's greatest advances are not in its discoveries – but in how
those discoveries are applied to reduce inequity. Whether through
democracy, strong public education, quality health care, or broad economic
opportunity – reducing inequity is the highest human achievement.

但是,人类最大的进步并不来自于这些发现,而是来自于那些有助于减少人类不平等
的发现。不管通过何种手段——民主制度、健全的公共教育体系、高质量的医疗保
健、还是广泛的经济机会——减少不平等始终是人类最大的成就。

I left campus knowing little about the millions of young people cheated out
of educational opportunities here in this country. And I knew nothing about
the millions of people living in unspeakable poverty and disease in
developing countries.

我离开校园的时候,根本不知道在这个国家里,有几百万的年轻人无法获得接受教育
的机会。我也不知道,发展中国家里有无数的人们生活在无法形容的贫穷和疾病之
中。

It took me decades to find out.

我花了几十年才明白了这些事情。

You graduates came to Harvard at a different time. You know more about the
world's inequities than the classes that came before. In your years here, I
hope you've had a chance to think about how – in this age of accelerating
technology – we can finally take on these inequities, and we can solve
them.

在座的各位同学,你们是在与我不同的时代来到哈佛的。你们比以前的学生,更多地
了解世界是怎样的不平等。在你们的哈佛求学过程中,我希望你们已经思考过一个问
题,那就是在这个新技术加速发展的时代,我们怎样最终应对这种不平等,以及我们
怎样来解决这个问题。

Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week
and a few dollars a month to donate to a cause – and you wanted to spend
that time and money where it would have the greatest impact in saving and
improving lives. Where would you spend it?

为了讨论的方便,请想象一下,假如你每个星期可以捐献一些时间、每个月可以捐献
一些钱——你希望这些时间和金钱,可以用到对拯救生命和改善人类生活有最大作用的
地方。你会选择什么地方?

For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most
good for the greatest number with the resources we have.

对Melinda(注:盖茨的妻子)和我来说,这也是我们面临的问题:我们如何能将我们
拥有的资源发挥出最大的作用。

During our discussions on this question, Melinda and I read an article
about the millions of children who were dying every year in poor countries
from diseases that we had long ago made harmless in this country. Measles,
malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever. One disease I had never even
heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year – none of
them in the United States.

在讨论过程中,Melinda和我读到 了一篇文章,里面说在那些贫穷的国家,每年有数
百万的儿童死于那些在美国早已不成问题的疾病。麻疹、疟疾、肺 炎、乙型肝炎、黄
热病、还有一种以前我从未听说过的轮状病毒,这些疾病每年导致50万儿童死亡,但
是在美国一例死亡病例也没有。

We were shocked. We had just assumed that if millions of children were
dying and they could be saved, the world would make it a priority to
discover and deliver the medicines to save them. But it did not. For under
a dollar, there were interventions that could save lives that just weren't
being delivered.

我们被震惊了。我们想,如果几百万儿童正在死亡线上挣扎,而且他们是可以被挽救
的,那么世界理应将用药物拯救他们作为头等大事。但是事实并非如此。那些价格还
不到一美元的救命的药剂,并没有送到他们的手中。

If you believe that every life has equal value, it's revolting to learn
that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to
ourselves: "This can't be true. But if it is true, it deserves to be the
priority of our giving."

如果你相信每个生命都是平等的,那么当你发现某些生命被挽救了,而另一些生命被
放弃了,你会感到无法接受。我们对自己说:"事情不可能如此。如果这是真的,那么
它理应是我们努力的头等大事。"

So we began our work in the same way anyone here would begin it. We asked:
"How could the world let these children die?"

所以,我们用任何人都会想到的方式开始工作。我们问:"这个世界怎么可以眼睁睁看
着这些孩子死去?"

The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the lives
of these children, and governments did not subsidize it. So the children
died because their mothers and their fathers had no power in the market and
no voice in the system.

答案很简单,也很令人难堪。在市场经济中,拯救儿童是一项没有利润的工作,政府
也不会提供补助。这些儿童之所以会死亡,是因为他们的父母在经济上没有实力,在
政治上没有能力发出声音。

But you and I have both.

但是,你们和我在经济上有实力,在政治上能够发出声音。

We can make market forces work better for the poor if we can develop a more
creative capitalism – if we can stretch the reach of market forces so that
more people can make a profit, or at least make a living, serving people
who are suffering from the worst inequities. We also can press governments
around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the
values of the people who pay the taxes.

我们可以让市 场更好地为穷人服务,如果我们能够设计出一种更有创新性的资本主义
制度——如果我们可以改变市场,让更多的人可以获得利润,或者至少可 以维持生活——
那么,这就可以帮到那些正在极端不平等的状况中受苦的人们。我们还可以向全世界
的政府施压,要求他们将纳税人的钱,花到更符合纳税人价值观 的地方。

If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that
generate profits for business and votes for politicians, we will have found
a sustainable way to reduce inequity in the world. This task is open-ended.
It can never be finished. But a conscious effort to answer this challenge
will change the world.

如果我们能够找到这样一种方法,既可以帮到穷人,又可以为商人带来利润,为政治
家带来选票,那么我们就找到了一种减少世界性不平等的可持续的发展道路。这个任
务是无限的。它不可能被完全完成,但是任何自觉地解决这个问题的尝试,都将会改
变这个世界。

I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim there
is no hope. They say: "Inequity has been with us since the beginning, and
will be with us till the end – because people just … don't … care." I
completely disagree.

在这个问题上,我是乐观的。但是,我也遇到过那些感到绝望的怀疑主义者。他们
说:"不平等从人类诞生的第一天就存在,到人类灭亡的最后一天也将存在。——因为人
类对这个问题根本不在乎。"我完全不能同意这种观点。

I believe we have more caring than we know what to do with.

我相信,问题不是我们不在乎,而是我们不知道怎么做。

All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human
tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing – not because we
didn't care, but because we didn't know what to do. If we had known how to
help, we would have acted.

此刻在这个院子里的所有人,生命中总有这样或那样的时刻,目睹人类的悲剧,感到
万分伤心。但是我们什么也没做,并非我们无动于衷,而是因为我们不知道做什么和
怎么做。如果我们知道如何做是有效的,那么我们就会采取行动。

The barrier to change is not too little caring; it is too much complexity.

改变世界的阻碍,并非人类的冷漠,而是世界实在太复杂。

To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and
see the impact. But complexity blocks all three steps.

为了将关心转变为行动,我们需要找到问题,发现解决办法的方法,评估后果。但是
世界的复杂性使得所有这些步骤都难于做到。

Even with the advent of the Internet and 24-hour news, it is still a
complex enterprise to get people to truly see the problems. When an
airplane crashes, officials immediately call a press conference. They
promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes in
the future.

即使有了互联网和24小时直播的新闻台,让人们真正发现问题所在,仍然十分困
难。当一架飞机坠毁了,官员们会立刻召开新闻发布会,他们承诺进行调查、找到原
因、防止将来再次发生类似事故。

But if the officials were brutally honest, they would say: "Of all the
people in the world who died today from preventable causes, one half of one
percent of them were on this plane. We're determined to do everything
possible to solve the problem that took the lives of the one half of one
percent."

但是如果那些官员敢说真话,他们就会说:"在今天这一天,全世界所有可以避免的死
亡之中,只有0.5%的死者来自于这次空难。我们决心尽一切努力,调查这个0.5%的死
亡原因。"

The bigger problem is not the plane crash, but the millions of preventable
deaths.

显然,更重要的问题不是这次空难,而是其他几百万可以预防的死亡事件。

We don't read much about these deaths. The media covers what's new – and
millions of people dying is nothing new. So it stays in the background,
where it's easier to ignore. But even when we do see it or read about it,
it's difficult to keep our eyes on the problem. It's hard to look at
suffering if the situation is so complex that we don't know how to help.
And so we look away.

我们并没有很多机会了解那些死亡事件。媒体总是报告新闻,几百万人将要死去并非
新 闻。如果没有人报道,那么这些事件就很容易被忽视。另一方面,即使 我们确实
目睹了事件本身或者看到了相关报道,我们也很难持续关注这些事件。看着他人受苦
是令人痛苦的,何况问题又如此复杂,我们根本不知道如何去帮助他 人。所以我们会
将脸转过去。

If we can really see a problem, which is the first step, we come to the
second step: cutting through the complexity to find a solution.

就算我们真正发现了问题所在,也不过是迈出了第一步,接着还有第二步:那就是从
复杂的事件中找到解决办法。

Finding solutions is essential if we want to make the most of our caring.
If we have clear and proven answers anytime an organization or individual
asks "How can I help?," then we can get action – and we can make sure that
none of the caring in the world is wasted. But complexity makes it hard to
mark a path of action for everyone who cares — and that makes it hard for
their caring to matter.

如果我们要让关心落到实处,我们就必须找到解决办法。如果我们 有一个清晰的和可
靠的答案,那么当任何组织和个人发出疑问"如何我能提供帮助"的时
候,我们就能采取行动。我们就能够保证不浪费一丁点全世界人类对他人的关心。但
是,世界的复杂性使得很难找到对全世界每一个有爱心的人都有效的行动方法, 因此
人类对他人的关心往往很难产生实际效果。

Cutting through complexity to find a solution runs through four predictable
stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the
ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest
application of the technology that you already have — whether it's
something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bednet.

从这个复杂的世界中找到解决办法,可以分为四个步骤:确定目标,找到最高效的方
法,发现适用于这个方法的新技术,同时最聪明地利用现有的技术,不管它是复杂的
药物,还是最简单的蚊帐。

The AIDS epidemic offers an example. The broad goal, of course, is to end
the disease. The highest-leverage approach is prevention. The ideal
technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single
dose. So governments, drug companies, and foundations fund vaccine
research. But their work is likely to take more than a decade, so in the
meantime, we have to work with what we have in hand – and the best
prevention approach we have now is getting people to avoid risky behavior.

艾滋病就是一个例子。总的目标,毫无疑问是消灭这种疾病。最高效的方法是预
防。最理想的技术是发明一种疫苗,只要注射 一次,就可以终生免疫。所以, 政
府、制药公司、基金会应该资助疫苗研究。但是,这样研究工作很可能十年之内都无
法完成。因此,与此同时,我们必须使用现有的技术,目前最有效的预防方法 就是设
法让人们避免那些危险的行为。

Pursuing that goal starts the four-step cycle again. This is the pattern.
The crucial thing is to never stop thinking and working – and never do what
we did with malaria and tuberculosis in the 20th century – which is to
surrender to complexity and quit.

要实现这个新的目标,又可以采用新的四步循环。这是一种模式。关键的东西是永远
不要停止思考和行动。我们千万不能再犯上个世纪在疟疾和肺结核上犯过的错误,那
时我们因为它们太复杂,而放弃了采取行动。

The final step – after seeing the problem and finding an approach – is to
measure the impact of your work and share your successes and failures so
that others learn from your efforts.

在发现问题和找到解决方法之后,就是最后一步——评估工作结果,将你的成功经验或
者失败经验传播出去,这样其他人就可以从你的努力中有所收获。

You have to have the statistics, of course. You have to be able to show
that a program is vaccinating millions more children. You have to be able
to show a decline in the number of children dying from these diseases. This
is essential not just to improve the program, but also to help draw more
investment from business and government.

当然,你必须有一些统计数字。你必须让他人知道,你的项目为几百万儿童新接种了
疫苗。你也必须让他人知道,儿童死亡人数下降了多少。这些都是很关键的,不仅有
利于改善项目效果,也有利于从商界和政府得到更多的帮助。

But if you want to inspire people to participate, you have to show more
than numbers; you have to convey the human impact of the work – so people
can feel what saving a life means to the families affected.

但是,这些还不够,如果你想激励其他人参加你的项目,你就必须拿出更多的统计数
字;你必须展示你的项目的人性因素,这样其他人就会感到拯救一个生命,对那些处
在困境中的家庭到底意味着什么。

I remember going to Davos some years back and sitting on a global health
panel that was discussing ways to save millions of lives. Millions! Think
of the thrill of saving just one person's life – then multiply that by
millions. … Yet this was the most boring panel I've ever been on – ever. So
boring even I couldn't bear it.

几年前,我去瑞士达沃斯旁听一个全球健康问题论坛,会议的内容有关于如何拯救几
百万条生命。天哪,是几百万!想一想吧,拯救一个人的生命已经让人何等激动,现
在你要把这种激动再乘上几百万倍……但是,不幸的是,这是我参加过的最最乏味的论
坛,乏味到我无法强迫自己听下去。

What made that experience especially striking was that I had just come from
an event where we were introducing version 13 of some piece of software,
and we had people jumping and shouting with excitement. I love getting
people excited about software – but why can't we generate even more
excitement for saving lives?

那次经历之所以让我难忘,是因为之前我们刚刚发布了一个软件的第13个版本,我们
让观众激动得跳了起来,喊出了声。我喜欢人们因为软件而感到激动,那么我们为什
么不能够让人们因为能够拯救生命而感到更加激动呢?

You can't get people excited unless you can help them see and feel the
impact. And how you do that – is a complex question.

除非你能够让人们看到或者感受到行动的影响力,否则你无法让人们激动。如何做到
这一点,并不是一件简单的事。

Still, I'm optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new
tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They
are new – they can help us make the most of our caring – and that's why the
future can be different from the past.

同前面一样,在这个问题上,我依然是乐观的。不错,人类的不平等有史以来一直存
在,但是那些能够化繁为简的新工具,却是最近才出现的。这些新工具可以帮助我
们,将人类的同情心发挥最大的作用,这就是为什么将来同过去是不一样的。

The defining and ongoing innovations of this age – biotechnology, the
computer, the Internet – give us a chance we've never had before to end
extreme poverty and end death from preventable disease.

这个时代无时无刻不在涌现出新的革新——生物技术,计算机,互联网——它们给了我们
一个从未有过的机会,去终结那些极端的贫穷和非恶性疾病的死亡。

Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a
plan to assist the nations of post-war Europe. He said: "I think one
difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the
very mass of facts presented to the public by press and radio make it
exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear
appraisement of the situation. It is virtually impossible at this distance
to grasp at all the real significance of the situation."

六 十年前,乔治·马歇尔也是在这个地方的毕业典礼上,宣布了一个计划,帮助那些
欧洲国家的战后建设。他说:"我认为,困难的一点是这个问题太复杂, 报纸和电台
向公众源源不断地提供各种事实,使得大街上的普通人极端难于清晰地判断形势。事
实上,经过层层传播,想要真正地把握形势,是根本不可能的。"

Thirty years after Marshall made his address, as my class graduated without
me, technology was emerging that would make the world smaller, more open,
more visible, less distant.

马歇尔发表这个演讲之后的三十年,我那一届学生毕业,当然我不在其中。那时,新
技术刚刚开始萌芽,它们将使得这个世界变得更小、更开放、更容易看到、距离更
近。

The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful
network that has transformed opportunities for learning and communicating.

低成本的个人电脑的出现,使得一个强大的互联网有机会诞生,它为学习和交流提供
了巨大的机会。

The magical thing about this network is not just that it collapses distance
and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number
of brilliant minds we can have working together on the same problem – and
that scales up the rate of innovation to a staggering degree.

网络的神奇之处,不仅仅是它缩短了物理距离,使得天涯若比邻。它还极大地增加了
怀有共同想法的人们聚集在一起的机会,我们可以为了解决同一个问题,一起共同工
作。这就大大加快了革新的进程,发展速度简直快得让人震惊。

At the same time, for every person in the world who has access to this
technology, five people don't. That means many creative minds are left out
of this discussion -- smart people with practical intelligence and relevant
experience who don't have the technology to hone their talents or
contribute their ideas to the world.

与此同时,世界上有条件上网的人,只是全部人口的六分之一。这意味着,还有许多
具有创造性的人们,没有加入到我们的讨论中来。那些有着实际的操作经验和相关经
历的聪明人,却没有技术来帮助他们,将他们的天赋或者想法与全世界分享。

We need as many people as possible to have access to this technology,
because these advances are triggering a revolution in what human beings can
do for one another. They are making it possible not just for national
governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and
even individuals to see problems, see approaches, and measure the impact of
their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George
Marshall spoke of 60 years ago.

我们需要尽可能地让更 多的人有机会使用新技术,因为这些新技术正在引发一场革
命,人类将因此可以互相帮助。新技术正在创造一种可能,不仅是政府,还 包括大
学、公司、小机构、甚至个人,能够发现问题所在、能够找到解决办法、能够评估他
们努力的效果,去改变那些马歇尔六十年前就说到过的问题——饥饿、贫 穷和绝望。

Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great
collections of intellectual talent in the world.

哈佛是一个大家庭。这个院子里在场的人们,是全世界最有智力的人类群体之一。

What for?

我们可以做些什么?

There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the
benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people
here and around the world. But can we do more? Can Harvard dedicate its
intellect to improving the lives of people who will never even hear its
name?

毫无疑问,哈佛的老师、校友、学生和资助者,已经用他们的能力改善了全世界各地
人们的生活。但是,我们还能够再做什么呢?有没有可能,哈佛的人们可以将他们的
智慧,用来帮助那些甚至从来没有听到过"哈佛"这个名字的人?

Let me make a request of the deans and the professors – the intellectual
leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review
curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves:

请允许我向各位院长和教授,提出一个请求——你们是哈佛的智力领袖,当你们雇用新
的老师、授予终身教职、评估课程、决定学位颁发标准的时候,请问你们自己如下的
问题:

Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems?

我们最优秀的人才是否在致力于解决我们最大的问题?

Should Harvard encourage its faculty to take on the world's worst
inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty
… the prevalence of world hunger … the scarcity of clean water …the girls
kept out of school … the children who die from diseases we can cure?

哈佛是否鼓励她的老师去研究解决世界上最严重的不平等?哈佛的学生是否从全球那
些极端的贫穷中学到了什么……世界性的饥荒……清洁的水资源的缺乏……无法上学的女童
……死于非恶性疾病的儿童……哈佛的学生有没有从中学到东西?

Should the world's most privileged people learn about the lives of the
world's least privileged?

那些世界上过着最优越生活的人们,有没有从那些最困难的人们身上学到东西?

These are not rhetorical questions – you will answer with your policies.

这些问题并非语言上的修辞。你必须用自己的行动来回答它们。

My mother, who was filled with pride the day I was admitted here – never
stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding,
she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage
that she had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the
time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the
close of the letter she said: "From those to whom much is given, much is
expected."

我的母亲在我被哈佛大学录取的那一天,曾经感到非常骄 傲。她从没有停止督促
我,去为他人做更多的事情。在我结婚的前几天,她主持了一个新娘进我家的 仪
式。在这个仪式上,她高声朗读了一封关于婚姻的信,这是她写给Melinda的。那
时,我的母亲已经因为癌症病入膏肓,但是她还是认为这是又一个传播她 的信念的机
会。在那封信的结尾,她写道:"对于那些接受了许多帮助的人们,他们还在期待更多
的帮助。"

When you consider what those of us here in this Yard have been given – in
talent, privilege, and opportunity – there is almost no limit to what the
world has a right to expect from us.

想一想吧,我们在这个院子里的这些人,被给予过什么——天赋、特权、机遇——那么可
以这样说,全世界的人们几乎有无限的权力,期待我们做出贡献。

In line with the promise of this age, I want to exhort each of the
graduates here to take on an issue – a complex problem, a deep inequity,
and become a specialist on it. If you make it the focus of your career,
that would be phenomenal. But you don't have to do that to make an impact.
For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet
to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and
find ways to cut through them.

同 这个时代的期望一样,我也要向今天各位毕业的同学提出一个忠告:你们要选择一
个问题,一个复杂的问题,一个有关于人类深刻的不平等的问题,然后你 们要变成这
个问题的专家。如果你们能够使得这个问题成为你们职业的核心,那么你们就会非常
杰出。但是,你们不必一定要去做那些大事。每个星期只用几个小 时,你就可以通过
互联网得到信息,找到志同道合的朋友,发现困难所在,找到解决它们的途径。

Don't let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It
will be one of the great experiences of your lives.

不要让这个世界的复杂性阻碍你前进。要成为一个行动主义者。将解决人类的不平等
视为己任。它将成为你生命中最重要的经历之一。

You graduates are coming of age in an amazing time. As you leave Harvard,
you have technology that members of my class never had. You have awareness
of global inequity, which we did not have. And with that awareness, you
likely also have an informed conscience that will torment you if you
abandon these people whose lives you could change with very little effort.
You have more than we had; you must start sooner, and carry on longer.

在座的各位毕业的同学,你们所处的时代是一个神奇的时代。当你们离开哈佛的时
候,你们拥有的技术,是我们那一届学生所没有的。你们已经了解到了世界 上的不平
等,我们那时还不知道这些。有了这样的了解之后,要是你再弃那些你可以帮助的人
们于不顾,就将受到良心的谴责,只需一点小小的努力,你就可以改变 那些人们的生
活。你们比我们拥有更大的能力;你们必须尽早开始,尽可能长时期坚持下去。

Knowing what you know, how could you not?

知道了你们所知道的一切,你们怎么可能不采取行动呢?

And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect
on what you have done with your talent and your energy. I hope you will
judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also
on how well you have addressed the world's deepest inequities … on how well
you treated people a world away who have nothing in common with you but
their humanity.

我希望,30年后你们还会再回到哈佛,想起你们用自己的天赋和能力所做出的一
切。我希望,在那个时候,你们用来评价自己的标准,不仅仅是你们的专业 成就,而
包括你们为改变这个世界深刻的不平等所做出的努力,以及你们如何善待那些远隔千
山万水、与你们毫不涉及的人们,你们与他们唯一的共同点就是同为人 类。

Good luck.

最后,祝各位同学好运。

Monday, November 12, 2007

 

艾米利।迪金森 诗歌翻译及赏析

艾米利.迪金森是我喜欢的美国女诗人。她的诗句形式独特,微妙变化的韵律、无规则的押韵和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其产生了重要的影响。

Emily Dickinson was born on December 10, 1830 in the quiet community of Amherst, Massachusetts, her life of solitude, she was able to focus on her world more sharply than other authors of her time - contemporary authors who had no effect on her writing. Emily was original and innovative in her poetry, most often drawing on the Bible, classical mythology, and Shakespeare for allusions and references. Many of her poems were not completed and written on scraps of paper, such as old grocery lists. Eventually when her poetry was published, editors took it upon themselves to group them into classes - Friends, Nature, Love, and Death. These same editors arranged her works with titles, rearranged the syntax, and standardized Dickinson's grammar. Fortunately in 1955, Thomas Johnson published Dickinson's poems in their original formats, thus displaying the creative genius and peculiarity of her poetry.

艾米利迪金森1830出生在马萨诸塞州阿莫斯特一个僻静的社区.孤独的生活使她比任何人更敏锐地关注自己的世界。当代的作家诗人对她的写作没有什么影响,她的诗是原创的,隐现其间的意蕴常常与圣经、古典神话和莎士比亚相勾连。她的诗大多不完整,是写在报纸或便条上的草稿。事实上她的诗最后出版时,编辑才把它们按照朋友、自然、爱情和死亡来分类。同样这些编辑们给她的诗加写了标题,调整了她的句子结构,使其语法标准化。幸运的是,1995年约翰托马斯按照迪金森原来的形式出版了她的诗,因此展示了诗人的创作天赋和诗之独特。

Nobody

I’m Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — Too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise — you know!
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog –
To tell one’s name — the livelong June –
To an admiring Bog!

我是无名小卒! 你是谁?
你--也是--无名小卒?
那我们正好是一对!
别声张!你知道--他们会传出去!
多么郁闷--作为--名人
多么出名--像一只青蛙
告诉别人你的名字--整个六月--
对着一片赞赏的沼泽


Comments:

1.It is a common mistake of people to say Emily Dickinson was secluded from the world and reflected this through her poetry. On the contrary, Dickinson tried very hard to publish her work but never succeeded. Not to say she was a social person, or "somebody," as she referred to people’s thought to be important in this poem, but she did ask many newspaper people and other companies to inform the world of her magnificent and deep poetry, but never had her poetry published. Her poetry is very misleading in this area. Emily wrote poems that expressed feelings of loneliness or seclusion. So, many concluded that because her work was never published, and because most of her poems are of sadness, she must be lonely and never tried to do anything to enlighten the world of her poetry. This common misconception had led many to believe "facts" in documentaries on her which, in fact, are just inferences.

说爱米利.迪金森把自己与外界隔离开来,并通过她的诗来反映这一点,其实是一种误解。相反,埃米利尽一切可能发表她的诗却始终没能如愿。不能说她是一个公众人物或“名人”,尽管在她的这首诗中表达了人们希望成为名人的愿望。她的确曾请求过报社或者其他人出版她那珠丽而深奥的诗,可这些诗在其生前却从来没有被出版过。就此而言,她的诗的确给了人们一个误导。埃米利的诗表达了她的孤独和与世隔离的情感。所以很多人认为,由于她的诗生前没有出版,由于大部分诗所表达的那种悲凉,她一定是孤独的,并且她也从来没有试图给人以启迪。这种通常的误解导致很多人对有关她的文献中的“事实”确信不疑,然而事实上那只是个推断。

2.There are various versions of Emily's poetry because she did not submit them for publishing herself. Her brother and sister-in-law reworded some of her poetry after her death to make it more understandable. I can only imagine that the poem was reworded at this time.

爱米利的诗有不同的版本,因为那些诗都不是经由她提交而出版发行的。为使诗更加明了,兄嫂在其死后对其诗进行了改写。此时,我唯一的想象便是那曾经地改写。

3.In this poem, the speaker introduce herself as unimportant. Here she mocks the pretension of the public world by imaging public figure as bull frogs. The speaker also describes public opinion as a swamp, something one sinks into, not some thing you would respect. She also implies that any other person of modesty would be hiding out with her free from the bog. She rhymes "Frog" and "Bog" to describe the somebody which she is making fun of.

在这首诗里,作者把自己说成是一个不重要的人,实际上是通过对牛蛙的意象化,进而对现实社会中的所谓公众人物进行嘲弄。作者还把公众舆论比喻成人们深陷其中的沼泽地,而不是什么值得你敬重的东西。她也暗示了任何谦逊的人都能把自己从沼泽地里解脱出来。“frog”"bog"是押韵的,这样描述出了名的人,实际上是一种捉弄。

4.In the poem, "I'm nobody!Who are you?", the direct meaning will always be 'be yourself' and 'don't let anyone try and change you because being you is unique.'
But she is already making it seem that people who don't fit in with one group, can fit in another. Dickinson had wanted to be cut off from the world, for reasons unknown. She always did have a bad taste in men.(all the men she liked were married, and none of them wanted to leave their wives for her.)

在这首“I'm nobody! Who are you ?”里,作者想直接表达的就是“让你成为你自己”“不要让任何人改变你,因为你是独特的”。作者让人们感觉到如果你不适合这样一个群体,就会适合另外一个。但是,迪金森把自己与世隔绝,却是何原因?的确,她对男人的感觉总是不爽(所有她愿意下嫁的男人却没有一个为了她离开他们的妻子。)

5.Sometimes your journal or a poem is your only means of getting out your feelings. The loneliness isn't so oppressive when kept inside. Emily refused to conform so she shut out the world. Sad but true life can cause us to become reclusive.

有时候日志或诗是唯一释放你感情的方式。当其深入内心的时候,孤独倒显得并非难以承受。爱米利决不顺从,所以她与世隔离。悲哀但是真实的生活能使我们变成隐士。

外一首:

If I can stop one Heart from breaking

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.

假如我能
弥合一个破碎的心灵
我就没有虚度此生
假如我能
使一个受折磨的人痛苦得到减轻
或者帮助一只垂危的知更鸟
重新回到它的巢穴
我就没有虚度此生

英文摘自americanpoems.com

Sunday, November 11, 2007

 

73式太极拳动作名称中英文对照

73式太极拳动作名称中英文对照
1、起式
Commencing Form
2、懒扎衣
Lazy about Tying Coat(In acient China,when fighting with each other,people will tuck their long sleeves to make them comfortable.)
3、开手
Opening Hands
4、合手
Closing Hands
5、单鞭
Single Whip
6、提手上势
Raise Hands
7、白鹤亮翅
White Crane Spreads its' Wings
8、开手
Opening Hands
9、合手
Closing Hands
10、左搂膝拗步
Brush Knee and Twist Step,Left Side
11、手挥琵琶
Playing Pi-pa(a traditional musical instrument of China)
12、进步搬拦捶
Step Forward, Parry and Punch
13、如封似闭
Apparent Close-up
14、抱虎推山
Embrace Tiger Return to Mountain
15、开手
Opening Hands
16、合手
Closing Hands
17、搂膝拗步(右)
Brush Knee and Twist Step,Right Side
18、懒扎衣
Lazy about Tying Coat
19、开手
Opening Hands
20、合手
Closing Hands
21、左单鞭
Single Whip, Left Side
22、肘底看肘
Fist under Elbow
23、左倒卷肱
Step Backward and Whirl Arms On Left Side
24、右倒卷肱
Step Backward and Whirl Arms On Right Side
25、左搂膝拗步
Brush Knee and Twist Step, Left Side
26、左懒扎衣
Lazy about Tying Coat, Left Side
27、开手
Opening Hands
28、合手
Closing Hands
29、右单鞭
Single Whip, Right Side
30、右云手
Wave Hands like Clouds, Right Side
31、高探马
High Pat Horse
32、左分脚
Kicking with Toes Forward, Left Side
33、右分脚
Kicking with Toes Forward, Right Side
34、践步打捶
Step Forward and Punch Downward
35、翻身二起脚
Turn around, double Raise Foot
36、披身伏虎
Subdue the Tiger near the Body
37、左分脚
Kicking with Toes Forward, Left Side
38、转身右蹬脚
Turn Body, Heel Kicks, Right Side
39、进步般拦捶
Step Forward, Parry and Punch
40、如封似闭
Apparent Close-up
41、抱虎推山
Embrace Tiger Return to Mountain
42、开手
Opening Hands
43、合手
Closing Hands
44、搂膝拗步(左)
Brush Knee and Twist Step, Left Side
45、懒扎衣
Lazy about Tying Coat
46、开手
Opening Hands
47、合手
Closing Hands
48、斜单鞭
Diagonal Single Whip
49、野马分鬃
Parting the Mane of the Wild Horse
50、懒扎衣
Lazy about Tying Coat
51、开手
Opening Hands
52、合手
Closing Hands
53、左单鞭
Single Whip, Left Side
54、左云手
Wave Hands like Clouds, Left Side
55、云手下势
Wave Hands like Clouds and Push Down
56、金鸡独立
Golden Rooster Stands on One Leg
57、闪通背
Flash the Back
58、玉女穿梭
Fair Lady Works at Shuttles
59、高探马
High Pat Horse
60、十字拍脚
Cross Hands and Slap Right Foot Kick
61、上步指裆捶
Step Forward, Owen Punch
62、活步懒扎衣
Free Stance, Lazy about Tying Coat
63、开手
Opening Hands
64、合手
Closing Hands
65、左单鞭
Single Whip, Left Side
66、单鞭下势
Single Whip and Punch Down
67、上步七星
Step up to Form Seven Stars(Making pose which head,neck,elbow,hand,crotch,knee and foot like the Big Dipper)
68、退步跨虎
Step back to Ride the Tiger
69、转身摆莲
Turn around and Sweep the Lotus Leg
70、弯弓射虎
Shoot Tiger with Bow
71、双撞捶
Punch with Two Fists
72、阴阳合一
Mix with Yin and Yang Opposites
73、收式
Closing Form

Friday, November 9, 2007

 

Life and Death of a हीरो/英雄的生与死 (译文欣赏)

Life and death of a hero

You were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.

The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.

Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.

英雄的生与死

你最好把怜悯丢在克里斯托弗•里夫通风良好、充满阳光的家门外。他的家掩映在纽约州北部起伏的草地和白色木头畜棚之间。他被推进房间时,首先吸引你的是他那令人肃然起敬的高度。宝座一样的轮椅将他臂膀宽阔的硕大身躯从地面托起。落座之后,你发现,你得仰起头看他。

那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养“巴克”的牲口棚时,他也不再转过脸避开。“巴克”是一匹纯种马,1995年,他正是从这匹马上摔下来跌断了脖颈。但是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。“我还从来没有梦见过自己已是残疾人,”他说,“从来没有。”他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇多争议。因为那时,距离最后期限还有三个星期。

里夫坚称,五十岁时再走路只是希望,并非预言。但是,他的死讯之所以让人们如此不知所措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的“时间表”晚几年,他最终也许真的能迈开双腿走路。当然,在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问题时,他总是强调,普通伤残人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事太具魅力而无法抗拒:回到现实生活中的超人,最终完全依靠意志的力量,又一次赢得胜利。

Wednesday, November 7, 2007

 

二十四句文笔与对译俱佳的句子

1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的   Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is mutable.   

2.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶  Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.

3.怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分   Complaints are the greatest offerings that God obtains from human beings, as well as the most faithful prayers human beings might utter to God.   

4.智慧的代价是矛盾。这是人生对人生观开的玩笑。   Wisdom appears in contradiction to itself, which is a trick life plays on philosophy of life.   

5.世上的姑娘总以为自己是骄傲的公主(除了少数极丑和少数极聪明的姑娘例外)   Girls always look on themselves as proud princesses, with the exception of a small number of either extremely ugly or exceedingly smart ones.   

6.如果敌人让你生气,那说明你还没有胜他的把握   It can be inferred that you lack confidence in a victory over your rivals from the fact that you’re irritable against them.   

7.如果朋友让你生气,那说明你仍然在意他的友情   From that you would get angry with your friends, we can conclude you sitll care about the friendship between you.   

8.令狐冲说“有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。” 可是,他算什么!!   “ Something is out of our control, so we have to command ourselves.“ said Linghu Chong, a known character in a Chinese novel about persons adept in martial arts. Who is, however, fucking he?   

9.我不知道我现在做的哪些是对的,那些是错的,而当我终于老死的时候我才知道这些。所以我现在所能做的就是尽力做好每一件事,然后等待着老死。   Only till my natural death could I tell which of what I have been doing is right or wrong, so now I have to try to do well in everything, and then wait to die a natural death.   

10.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人   Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in their position did I know they are more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.   

11.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。   “You couldn’t see my tears cause I am in the water.“ Fish said to water.   “But I could feel your tears cause you are in me.“ Answered water.   

12.快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。如果雨后还是雨,如果忧伤之后还是忧伤.请让我们从容面对这离别之后的离别。 微笑地去寻找一个不可能出现的你!   Happiness is accompanied by sorrow, and it would turn sunny after rain as well. If rain remains after rain and sorrow remains after sorrow, please take those farewells easy, and turn to smilingly look for yourself who is never to appear.   

13.死亡教会人一切,如同考试之后公布的结果??虽然恍然大悟,但为时晚矣!   Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.   

14.你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!   When you were born, you’re crying but lookers-on were smiling. When you are passing away, you’re smiling but lookers-on are crying.   

15.男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多   Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.   

16.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了   Among thousands of people, you meet those you’ve met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.   

17.每个人都有潜在的能量,只是很容易:被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.   Everyone has his inherent ability( power or capacity?) which is easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness( or inertia?).   

18.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己   Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it‘s meaningless to oppress yourself.   

19.《和平年代》里的话:当幻想和现实面对时,总是很痛苦的。要么你被痛苦击倒,要么你把痛苦踩在脚下   While our dream is confronted with the reality, you always feel painful. Just trample on the pain, or you‘ll be beat down by it.   

20.真正的爱情是不讲究热闹不讲究排场不讲究繁华更不讲究嚎头的   A true love is what doesn‘t strive for busyness, for extravagance, for luxury, and moreover for hokum.   

21.生命中,不断地有人离开或进入。于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。 然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?   There is someone that is coming or passing away in your life around the clock, so you may lose sight of those seen, and forget those remembered. There is gain and loss in your life, so you may catch sight of those unseen, and remember those forgotten. Nevertheless, doesn‘t the unseen exist for sure? Will the remembered remain for ever?   

22.我们确实活得艰难,一要承受种种外部的压力,更要面对自己内心的困惑。在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。   It‘s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perplexities. You would be affected by the warmth of life if someone gives you an understanding look during your bitter struggle. Even a mere glance would make you moved and inspired.   

23.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.   I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.   

24.后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔   Penitence is something that enervates our spirit, causing a greater loss than loss itself and making a bigger mistake than mistake itself, so never regret.

Monday, November 5, 2007

 

Greetings:)

Wecome to laura's blog:)

Wanna be a good translater? Never let 3Ps elude you guys, that is, Practice, Persistence, Perseverance.

Then SUCCESS will be there waiting for you:)
=============

God gave us two ends. One to sit on and one to think with. Success depends on which one you use; heads you win -- tails, you lose. Anonymous

To guarantee success, act as if it were impossible to fail. Dorothea Brande

Success is a journey, not a destination. Ben Sweetland

If you don't quit, and don't cheat, and don't run home when trouble arrives, you can only win. Shelley Long

Success comes in cans, failure in can'ts. Unknown

All you need in this life is ignorance and confidence, and then success is sure. Mark Twain

The road to success runs uphill. Willie Davis

Success is often the result of taking a misstep in the right direction. Al Bernstein

Success is simply a matter of luck. Ask any failure. Earl Wilson

I dread success. To have succeeded is to have finished one's business on earth, like the मले spider, who is killed by the female the moment he has succeeded in his courtship. I like a state of continual becoming, with a goal in front and not behind. George Bernard Shaw

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]